உன் குரலில் கேட்கும் போது;
துயரமும் துவண்டு போகும்
உன் கூந்தல் கோதும் போது.
கால்கள் நடனம் ஆடும்
உன் கை வளையல் ஓசைகேட்ப;
இதயதுடிப்புகள் மாறும்
உன் காது வளையம் அசைவுக்கேற்ப.
சத்தமில்லா சங்கீதம்
உன் கை அசைவில் அரங்கேறும்;
வரிகள் இல்லா பாடல்
உன் இமைகள் போடும் தாளம்
வர்ணிக்க வேண்டும்
உன் இதழ்கள் உச்சரிகும் அழகை;
தவம் நிறைவேறும்
உன் பார்வை படும் நேரம்.
Translation follows: i tried my best translating my Tamil poem into English.... even i am not that good in it. but i don't think i could convey the feeling exactly how it is in Tamil. Hope u understand J
Bad words become poem
when hearing from your voice;
Distress itself will get upset
when fingers through your hair.
when hearing from your voice;
Distress itself will get upset
when fingers through your hair.
Feet tap to dance
respond to your bangles din;
Heartbeats transition
respond to your ear loop motion.
respond to your bangles din;
Heartbeats transition
respond to your ear loop motion.
Noiseless music
is debut in your hand moment.
Song without lyrics
bounces rhythm in your eyelids.
is debut in your hand moment.
Song without lyrics
bounces rhythm in your eyelids.
It begs to describe
the beauty in your pronouncing lips.
The penance fulfills
the time your vision fall on thee.
the beauty in your pronouncing lips.
The penance fulfills
the time your vision fall on thee.