Image: Google |
என்னுள் நீ எங்கே?
தேடினேன் காணவில்லை;
ஆனாலும் விலகிடு
இரவு விடியும்
முன்.
போதும் இந்த
துயரம்;
படுத்தும்
உறங்கவில்லை
புரண்டும்
படுக்கவில்லை
உயிரே விலகிடு
வலிகள் ஏதுமின்றி
என் நிழலே
என்னை
சோதிக்கிறது;
குழம்பினேன்
இரவில்
நிழலா இருளா என
விலகிடு உயிரை
இருளில்.
பகலில் புன்னகை
இரவினில் வெறுமனே
வியந்து நின்றது
நெஞ்சம்;
விலகிடு உயிரை
நிலவில்லா நேரம்
பார்த்து.
Translation in English follows:
My beloved life
where’re you in me
I searched like missing;
however depart me
the night before the dawn.
where’re you in me
I searched like missing;
however depart me
the night before the dawn.
Enough the grief;
I slept without slumber
I laid without turnover
depart my life
without any pain.
I slept without slumber
I laid without turnover
depart my life
without any pain.
My shadow
checking me;
I puzzled at night
over darken and shadow
depart my life, in darkness.
The smile of the day
just bare at night
the heart stumbled to stay;
depart my life
while there’s no moon.
checking me;
I puzzled at night
over darken and shadow
depart my life, in darkness.
The smile of the day
just bare at night
the heart stumbled to stay;
depart my life
while there’s no moon.
12 comments:
well written...prefer the Tamil version though!
very sad.
A wonderful piece of writing!
Reading you is always a Delight! :)
Thanks..
are u okay,jeevan?
enna pulavare ,hallo
i am fainting.superb .
karthik+amma
a great piece!! hope this one is just a casual write up !
tc!
Beautifully written and a sad poem..
Thanks for all your praise... it little comforts me.
Yes, I’m fine... but as few of you doubt, I wrote this poem on a phase of deep distress and sorrow!
Which has becomes a part of my life more these days.
lovely words... poignant & heart-touching!
manathai urukugirathu
Painful, poignant and very "authentic" poem. All that I can do is sympathise!
And it requires very special skills to write a verse in a language and also translate it into another without stripping it of the impact. You have done that, and I congratulate you on the same :)
Post a Comment